Dobar dio prijevoda nastao je na Lošinju

Julijano Sokolić, Ana Badurina i Armida Vlašić / foto: B. Purić
Julijano Sokolić, Ana Badurina i Armida Vlašić / foto: B. Purić
"Dobar dio ovih prijevoda nastao je na Lošinju, naročito otkada imam sina, pa ga prepuštam na čuvanje roditeljima i dobijem nekoliko radnih sati u komadu. Čini mi se čak, da je cijela tetralogija Elene Ferrante prevedena na Lošinju", kazala je Ana Badurina na književnoj večeri u Malom Lošinju.

Badurina, književna prevoditeljica s talijanskog i engleskog jezika, bila je gošća Gradske knjižnice i čitaonice Mali Lošinj, a razgovor s njom moderirali su ravnateljica knjižnice Armida Vlašić i publicist Julijano Sokolić. "Iako živi van otoka, osjećamo Anu Badurina kao našeg snažnog predstavnika u svijetu kulture", istaknuo je Sokolić.

Sama prevoditeljica kazala je da je s romanima Elene Ferrante talijanska književnost ponovo došla u prvi plan, nakon što su prevladali skandinavski "krimići" te južnoamerički autori. Posao kojim se bavi ocijenila je nedovoljno prepoznatim i takvim da će "svaki prevoditelj reći da radi težak posao - jedino će možda Mate Maras reći da mu to ide lako". Priznaje da s prevođenjem poezije ima problema, naročito kada je stih vezan, jer nije do kraja "svladala" naglaske standardnog jezika, što pripisuje svojem lošinjskom odrastanju. Kao knjigu na kojoj sada radi, navela je roman Francesce Melandri "Sangue giusto".

Ova je književna večer bila i zaključak izložbe "Od izvornika do prijevoda" u Malom Lošinju - ta putujuća izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca, kojemu je upravo Badurina na čelu, sada ide u Osijek.